[π]
Здесь снова Элюару не повезло с музыкантами и переводчиками: сплошные нытики и декаденты.
На мой взгляд, у М. по-настоящему получилось: это настроение и образность оригинала, суть дела как на ладони.
Небуквальный перевод названия — очень удачно! высвечивает скрытые смыслы исходника.
Приятная фишечка — намеренная (как в оригинале!) игра с рифмовкой: первая строфа женскими рифмами, вторая мужскими, а третья (вос)соединяет мужское с женским.
|